Jeffrey Ching

Celestial-Infernal Grand Nuptial Rite für Solo-Mezzosopran, Solo-Violoncello und Begleitung durch eine beliebige Anzahl von Musikern (2014)

Besetzung: Mezzosopran, Cello, Musiker (variable Besetzung)
Mietmaterial
Dauer (h:m:s): 00:30:00
Edition Gravis / EG2153LM
ISMN: 9790205720131

Mietmaterial

Beschreibung

Der Titel ist eine wörtliche Rück-Übertragung ins Englische der Chinesischen Übersetzung des Titels von William Blakes
“The Marriage of Heaven and Hell” von ca. 1790/93. Aus dem bekannten Anfangsteil “Proverbs of Hell” habe ich zwölf Sprichworte ausgewählt, die mit ihrem speziellen daoistischen Einschlag den Eindruck erwecken tatsächlich einem alten daoistischen Text zu entstammen. Dieser nicht-existente „Original-Text“, entstanden durch die Übersetzung der Auszüge Blakes „zurück“ in klassisches chinesisch, liefert nicht nur den Text, den das Stück als „gesetzt“ vorgibt, sondern generiert auch das musikalische Vokabular, das letztendlich den literarischen Text als Gegenstand des Werks völlig ersetzt.
Dieses sind die ausgewählten Sprichworte, zuerst in meinem künstlichen chinesischen „Original“, gefolgt von Blakes
„Übersetzung“ [hier in deutsch] in eckigen Klammern, angeordnet und nummeriert nach den Sätzen in welchen sie vorkommen:

1. [Ein Gedanke. füllt Unermesslichkeit.]
2. [Anziehung und Abstoßung, Vernunft und Tatkraft, Liebe und Hass sind für die menschliche Existenz notwendig.]
3. [Das Brüllen der Löwen, das Heulen der Wölfe, das Wüten der stürmischen See und das zerstörerische Schwert. sind Teile der Ewigkeit, zu groß für das Auge des Menschen.]
4. [Der Stolz des Pfaus ist der Ruhm Gottes. Die Lust der Ziege ist das Geschenk Gottes.]
5. [Der Zorn des Löwen ist die Weisheit Gottes. Die Nacktheit der Frau ist das Werk Gottes.]
6. [Gebete pflügen nicht! Ruhm erntet
nicht! Freuden lachen nicht! Schmerzen weinen nicht! Zu viel der Trauer lacht. Zu viel der Freude weint. Ohne Gegensätze gibt es keinen Fortschritt.]
7. [Genug! oder Zu viel]